Lycée Libre Index du Forum

Lycée Libre
ESPACE DES PROFS PES DU FRANCAIS ET DES ELEVES

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 



 Bienvenue مرحبا Welcome 

Bienvenue  « Invité » sur
Berhoum Forum

Vous voulez vous inscrire, vous n'aurez
que cliquer dessous pour vous inscrire
.

C'est avec plaisir que nous vous accueillons dans ce lieu d'échange et de convivialité.
L'objectif de ce Forum c'est de rester en contact avec les
 langues étrangères surtout le Français  pour un meilleur apprentissage
ET MAINTENANT, BERHOUM FORUM EST DISPONIBLE SUR IPHONE.


Apprenons le Français لنتعلم معا الفرنسيه



    
traduction dans l'enseignement des langues étrangères

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Lycée Libre Index du Forum -> LE CYCLE SECONDAIRE: LE LYCEE -> Espace de discussion
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
PES DZ


Hors ligne

Inscrit le: 29 Mai 2010
Messages: 486
Localisation: Algérie
Masculin
Point(s): 206
Moyenne de points: 0,42

MessagePosté le: Mer 12 Jan - 16:54 (2011)    Sujet du message: traduction dans l'enseignement des langues étrangères Répondre en citant


traduction dans l'enseignement
des langues étrangères
إستعمال الترجمه فى تدريس اللغات الأجنبيه


NOUVEAU 2011
حــــــــــــصــــــــــرى

BERHOUM FORUM

ماخرج به مفتشو اللغات مع وزارة التربيه. ورشة
إستعمال الترجمه فى تدريس اللغات الأجنبيه
ثانويه الشيخ بوعمامه. المراديه
العاصمه 24/25 نوفمبر 2010






Actes destravaux de l'atelier:
Réflexion sur l'intégration des activités de traduction dans
l'enseignement des Langues Étrangères.
Lycée Cheikh Bouaamama. El Moradia
Alger 24/25/2010


Je mets à votre disponibilité des

CIRCULAIRES portant sur la traduction en tant qu'activité dans l'enseignement

des langues étrangères
(Français, Anglais, Espagnol et Allemand) 

dans l'enseignement des langues étrangères

Atelier de traduction



http://www.4shared.com/document/6LOKaWa5/Circulaire_atelier_traduction.html


CIRCULAIRE portant sur la traduction didactique dans l'enseignement des langues étrangéres


http://www.4shared.com/document/iTScJq4b/CIRCULAIRE_portant_sur_la_trad.htm…



Actes des travaux de l'atelier 24 - 25 Novembre 2010



http://www.4shared.com/document/9glHj4F7/Actes_des_travaux_de_latelier_.htm…




Bon courage
_________________
Je ne sais pas grande chose, mais le peu que je sache je le partage


Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Publicité






MessagePosté le: Mer 12 Jan - 16:54 (2011)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
chadiabdelbassit


Hors ligne

Inscrit le: 30 Jan 2011
Messages: 2
Localisation: h.d.m'sila
Masculin
Point(s): 2
Moyenne de points: 1,00

MessagePosté le: Lun 31 Jan - 13:45 (2011)    Sujet du message: traduction dans l'enseignement des langues étrangères Répondre en citant

«Quelques idées autour du circulaire № 7710/0.0.3/ du 04 juillet 2010» 
  
1-     la traduction est une solution pédagogique aux difficultés ou blocage rencontré en classe de langue étrangère. 
2-     La traduction didactique n'est en aucun cas en contradiction avec l'approche pédagogique en vigueur. 
3-     Elle considérée comme un outils pédagogique qui facilite l'opération d'apprentissage. 
4-     On utilise la traduction dans les classes des langues étrangères comme le dernier recours. Après l'utilisation de différentes stratégies telles que : la reformulation par la langue cible elle – même, la théâtralisation, les dessins, … On est obligé de recourir à la traduction. 
5-     La traduction, en quelques sens , permet d'éviter la perte du temps, surtout dans les classes où le nombre d'élèves dépasse, parfois, 50 élèves. 
6-     Toutefois, il faut faire la distinction entre la traduction professionnelle et la traduction didactique.  
7-     il ne fallait pas consacrer toutes des séances pour la traduction; mais il faut l'insérer comme une activité intégrée au processus d'apprentissage. 
8-     Le circulaire № 7710/0.0.3/ du 04 juillet 2010 ne favorise en aucun cas l'utilisation de la langue maternelle comme un moyen d'apprentissage et d'acquisition des langues étrangères ( l'abandon de la langue cible). Mais il base sur le principe " de la langue cible à travers la langue cible". 
Ex: 
     Oiseaux nocturnes           a(reformulation)  Oiseaux qui chassent ou se nourrissent pendant la nuit. 
     Français                           a                          Français. 
     L. cible.                           a        L. cible. 
9- Mais, le problème qui se pose: "qu'entend-on par langue maternelle?" Par quelle langue peut-on traduire aux élèves? → Est-ce l'arabe, le Mozabite, Le kabyle, Le chaoui où quoi? 
Ex: 
     Un enseignant d'origine arabe qui enseigne le français par quelle langue traduirait – il en classe hétérogène où se mêlent des élèves de différentes origines. Doit – il maîtriser toutes ces langues , plutôt des dialectes, pour faire la traduction? 
10- Dans ce cas, il est obligatoire de se référer à la langue L'arabe comme étant langue nationale, officielle et langue d'enseignement et d'apprentissage. 

 
Ou bien ( en un paragraphe): 

 
"Un petit commentaire concernant le sujet de la traduction" 
  
La traduction didactique n'est en aucun cas en contradiction avec l'approche pédagogique en vigueur. Elle est considérée comme un outil didactique  qui facilite l'acte  d'apprentissage. la traduction dans les classes des langues étrangères est utilisée comme le dernier soutien. Après l'emploi  de différents outils pédagogiques et leurs échec. Cette stratégie permet également de ne pas gaspiller le temps et d'avancer dans le programme. Cependant il faut distinguer entre une traduction didactique est une traduction professionnelle qui vise à former des traducteur, alors que la traduction pédagogique est un facilitateur. Mais cette stratégie peut se confronter à de réels problèmes. La question qui se pose là; par quelle langue l'enseignant, traduirait -il  à ses élèves? Dans ce cas, il est nécessaire de comprendre que le législateur considère que la langue arabe comme une langue d'enseignement. Ainsi, cela dépend des compétences de l'enseignant lui-même: un enseignant de français qui maîtrise l'anglais peut expliquer des termes en anglais, par exemple.  
-------------------------- 
CHADI. A     
 
        

_________________
"les seules choses que nous emporterons en quittant ce monde, sont celles que nous avons données."


Revenir en haut
PES DZ


Hors ligne

Inscrit le: 29 Mai 2010
Messages: 486
Localisation: Algérie
Masculin
Point(s): 206
Moyenne de points: 0,42

MessagePosté le: Lun 31 Jan - 13:55 (2011)    Sujet du message: traduction dans l'enseignement des langues étrangères Répondre en citant

     Merci beaucoup Chadi. A. pour ces éclaircessement.
Dans ces circulaire qu' l'on vient de poster, il s'agit également de la traduction en tant qu'activité d'apprentissage dans la classe qui se fait progressissevement avec les élèves en commençant par les courtas phrases.
Tu sais, même les inspecteurs, en envoyant ces circulaires aux PES, leur demandent de bien les lire pour en faire un sujet de discussion dans les prochains séminaire, je me demande comment tu la fais dans la classe?

_________________
Je ne sais pas grande chose, mais le peu que je sache je le partage


Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 16:20 (2016)    Sujet du message: traduction dans l'enseignement des langues étrangères

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Lycée Libre Index du Forum -> LE CYCLE SECONDAIRE: LE LYCEE -> Espace de discussion Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Portail | Index | Panneau d’administration | créer forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com